
大寶伏藏TD66རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
4-18-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
4-18-1b
བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་རྩ་གསུམ་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་སྦྱིན། །འདི་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། ཐུན་མཚམས་གསག་སྦྱོང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། འབྱོར་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཡང་ཀ་པཱ་ལའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་སྣ་གཙང་མའི་ཕུད་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བསྟར། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་མོས་གུས་རྣམས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
4-18-2a
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྦྲེལ་ཏེ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་གཏོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །གློ་བུར་ལྟར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་བས། །དག་མཉམ་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་བརྟགས་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གུར། དག་པའི་གཞན་དབང་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གཉིས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD66 རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།（根本三合一修持事业心之宝）
根本三合一修持事业心之宝
根本三合一修持事业心之宝
加持如雨降，成就如宝藏，
赐予所欲胜，根本三尊前，
恭敬顶礼后，三合一修持，
事业心之宝，现在来赐予。
此中有四：预备、正行、间断时积聚净化、后行。
首先是预备：在寂静且合意的地方，如果条件允许，就在根本三尊的画像或塑像前，陈设丰盛的供品，如药供、血供、五供，以及会供的器具等。
即使没有那么多条件，也可以在颅器或珍宝器皿中，盛放干净的食物和饮料，以及五供等，尽己所能地陈设整洁美观的供品。
在自己面前，准备好金刚铃、金刚杵、颅骨鼓、内供等。
在舒适的坐垫上，身体端正坐直，进行九节风的呼吸，从多个角度忆念出离心、菩提心和虔诚心，然后进入正式的仪轨。
皈依、发心、驱逐障碍、观想保护轮，以及加持供品。
这五个部分中的第一个是：从自己的心间发出光芒，照耀十方四时无边的根本三尊的圣众，以‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集合）迎请到面前的虚空中，在如天空般广阔的皈依境前：
纳摩！我等众生从今直至菩提果，
皈依根本三尊的圣众。
第二个是：为了获得利益他人的圆满佛陀果位，
我发心修持甚深瑜伽。
念诵三次后，在最后念诵‘扎 吽 榜 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，四字均为种子字，意义待考）观想皈依境融入自身。
第三个是：观想自己瞬间变成愤怒莲师的身相。如果实际陈设了驱魔朵玛，就用‘让 扬 康’（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，三字均为种子字，意义待考）进行净化，用‘嗡 阿 吽 霍’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡啊吽 霍）进行加持，用‘嗡 萨瓦 布达 阿嘎日夏 雅 扎’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，嗡， सर्व，भूत，आकर्षय，जः， सर्वभूत आकर्षण）迎请，用‘嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡 嘿’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi，嗡， सर्वविघ्नान्，बलिन्त，खा हि， सर्वविघ्न बलिन्त खाद）供养。
吽！法性本初无生，
突如其来显现的迷惑邪魔，
因智慧本觉光辉的命令，
于清净平等游戏中融入法身界。
念诵‘松巴’等忿怒咒语进行驱逐。
第四是：吽！以分别念无法动摇的金刚帐篷，
清净的他自在天本尊咒语手印，
圆满的智慧甘露加持，
二元对立显现的魔障，

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD66 Essence of the Three Roots Combined Practice Activity Heart Jewel
Essence of the Three Roots Combined Practice Activity Heart Jewel
Essence of the Three Roots Combined Practice Activity Heart Jewel
Blessings fall like rain, accomplishments like treasures,
Granting the best of desires, to the Three Roots deities,
With reverence, I prostrate and offer the combined practice,
The activity heart jewel, I now bestow.
This has four parts: Preparation, Main Practice, Accumulation and Purification during breaks, and Subsequent Activities.
First, the Preparation: In a secluded and agreeable place, if possible, arrange representations of the Three Roots, either painted or sculpted, and in front of them, set out extensive offerings such as medicine, torma, rakta, sensory offerings, and gathering feast implements.
Even if that much is not possible, in a kapala or precious vessel, place pure and excellent samples of food and drink, sensory offerings, and other appropriate offerings, arranged cleanly and beautifully.
In front of oneself, one should also have a vajra bell, vajra, skull drum, inner offering, etc.
Sit comfortably on a cushion, straighten the body, expel the nine stale winds, and from various angles, bring to mind renunciation, bodhicitta, and devotion. Then, proceed to the actual ritual.
'Refuge, Bodhicitta, Obstacle Removal, Protection Circle Visualization, and Blessing the Offerings.'
The first of these five is: From one's heart, rays of light emanate, illuminating the ten directions and four times, inviting all the deities of the Three Roots to the sky in front, with 'Vajra Samājaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，Vajra Assembly), awakening the refuge field as vast as the sky. Before them:
Namo! From now until enlightenment,
I and all beings take refuge in the Three Roots deities.
The second is: 'For the sake of attaining the perfect Buddhahood for the benefit of others,
I generate the mind to meditate on the profound yoga.'
Repeat this three times, and at the end, with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，four seed syllables, meanings to be researched), visualize the refuge field dissolving into oneself.
The third is: Visualize oneself instantly transforming into the form of a wrathful Guru Rinpoche. If an obstacle-removing torma is actually set out, purify it with 'Raṃ Yaṃ Khaṃ' (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，three seed syllables, meanings to be researched), bless it with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，Om Ah Hum Ho), invite the guests with 'Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，Om, सर्व, भूत, आकर्षय, जः, सर्वभूत आकर्षण), and offer it with 'Oṃ Sarva Vighnān Baliṃta Khāhi' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi，Om, सर्वविघ्नान्, बलिन्त, खा हि, सर्वविघ्न बलिन्त खाद).
Hūṃ! The nature of reality is primordially unborn,
All the suddenly appearing deluded obstacles and demons,
By the command of the glorious wisdom awareness,
Are liberated into the dharmakaya realm of pure equality.
Expel them by reciting wrathful mantras such as 'Sumbha'.
The fourth is: Hūṃ! The vajra tent unshakeable by conceptual signs,
The pure other-powered deity, mantra, and hand gestures,
Blessed by the perfect wisdom nectar,
The dualistic appearing demonic forces,

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེའི། །འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་
4-18-2b
གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་གདངས། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མཁའ་ལས་འཇའ་ལྟར་ཤར། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང། །རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །སྐུ་ལ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་དང་། །དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །མདོག་དམར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུག །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས། །གྲུ་མོར་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར། །སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་
4-18-3a
ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན། །ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། །ཐབས་ཤེས་ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་། །བཻ་ཌཱུར་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ། །ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་ཉིའི་དབུས། །ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་སྨུག་གྲི་ཐོད་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་། །སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་གཙོ། །ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་

【现代汉语翻译】
遣除显现错觉的魔众。嗡 班杂 嘉纳 惹恰 吽 彭 (Om Vajra Jnana Raksha Hum Phum)。
第五，让 央 康 (Ram Yam Kham)：
自身明观为本尊，心间的种子字，让 央 康 (Ram Yam Kham) 放射，供品清净实执。
以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 祝圣，成为无漏大乐的，欲妙乐音，随心显现。
以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 加持三次。
第二，正行：生起本尊，迎请安住，供养念诵，劝请守誓。
五者中的第一个是：吽 (Hum)。
如是法界大空性中，大悲幻化，周遍显现的觉性之音。
手印唯一，因之种子字 舍 (Hrih)，五彩光芒，如彩虹般从空中显现。
器情清净，光明本净之状态中，珍宝无量宫，体性圆满的中央。
莲花、日、月之上，舍 (Hrih) 字完全变化，自身即是上师总集莲花生。
白色和红色，光彩夺目，寂静与忿怒的姿态庄严。
身上穿着秘密法衣、法衣、披风，头上戴着精美绝伦的夏吾帽。
右手高举带恐吓印的 Vajra (金刚杵)，从顶端出现上师猛厉黑汝嘎 (Heruka)。
红色，火焰之鬘极其炽盛，具有天铁 Vajra (金刚杵) 作为降伏的手印。
身着忿怒装束，放射出化身的云朵，左手持着盛满无死甘露，赐予长寿的颅碗。
五种圆满的光芒，空行母迅速聚集，散发和收摄，勾召世间和出世间的寿命精华。
手肘处有秘密的明妃曼达惹娃 (Mandarava)，以隐藏的方式，拥抱卡章嘎 (Khatvanga) 的象征，无需勤作，便能引生四喜的智慧。
俱生大印的光辉闪耀，方便与智慧双足以国王游戏之姿，安住于彩虹光点和光蕴回旋的虚空中。
威慑轮涅万有，成为轮回与涅槃一切之主，安住于三根本海的总集大殿中。
顶上有怙主阿弥陀佛 (Amitabha)，作为种姓之主，以化身形象，在等持手印之上，拿着装满甘露的青琉璃钵。
以金刚跏趺坐姿安坐于莲花月轮座上，心间中央，在极其盛开的莲花日轮中央。
安住着意乐总集大自在马头明王 (Hayagriva)，红色泛紫，以舞动九种姿态而威严。
身着尸陀林装束，在熊熊燃烧的火焰中央，以左腿伸展的姿势傲立。
与明妃拥抱，明妃是十万空行母的领袖，黑蓝色，手持钺刀和颅碗。
珍宝骨饰，焕发安乐的青春，与本尊父母顶礼。

【English Translation】
Cutting off the hosts of deluded appearances. Om Vajra Jnana Raksha Hum Phum.
Fifth, Ram Yam Kham:
Clearly visualize oneself as the deity, from the seed syllable at the heart, Ram Yam Kham radiates, purifying the offerings and the clinging to reality.
Bless with Om Ah Hum, becoming the great bliss of stainless desire, manifesting as whatever desired sensory pleasures.
Bless three times with Om Ah Hum.
Second, the main part: Generate the deity, invite and seat, make offerings and recite, urging to keep the vows.
The first of the five is: Hum.
Thus, from the great emptiness of the Dharmadhatu, compassion manifests as the sound of awareness that pervades all.
The single mudra, the seed syllable Hrih, five-colored rays of light, arise from the sky like a rainbow.
The environment and beings are purified, in the state of primordial luminosity, in the center of a precious immeasurable palace, complete with all characteristics.
Above the lotus, sun, and moon, the syllable Hrih completely transforms, oneself is Guru Padmasambhava, the embodiment of all gurus.
White and red, radiant, adorned with peaceful and wrathful demeanor.
Wearing secret robes, Dharma robes, and a cloak, with a beautifully adorned She'u hat on the head.
The right hand raises a Vajra (thunderbolt) with a threatening gesture, from the tip appears the wrathful Heruka.
Red in color, with a garland of flames blazing fiercely, possessing an iron Vajra (thunderbolt) as a subjugating hand implement.
Adorned with wrathful attire, emanating clouds of emanations, the left hand holds a skull cup filled with immortal nectar, bestowing longevity.
The five complete rays of light, the hosts of swift Dakinis gather, emanating and withdrawing, summoning the life essence of existence and peace.
At the elbow is the secret consort Mandarava, in a hidden manner, embracing the symbol of Khatvanga, effortlessly drawing forth the wisdom of the four joys.
The radiance of the innate great seal blazes, the pair of skillful means and wisdom feet in the posture of royal play, dwelling in the expanse of swirling rainbow light spots and light masses.
Subduing all of appearance and existence, becoming the lord of all of Samsara and Nirvana, residing in the great palace of the entirety of the three roots.
On the crown of the head is the protector Amitabha, the lord of the family, in the form of Sambhogakaya, holding a blue lapis lazuli bowl filled with nectar above the Samadhi mudra.
Enjoying the Vajra posture on a lotus and moon seat, in the center of the heart, in the middle of a fully blooming lotus sun disc.
Resides the glorious Hayagriva, the embodiment of all Yidams, red-purple, majestic with the demeanor of dancing nine poses.
Adorned with charnel ground attire, in the center of blazing flames, standing proudly with the left leg extended.
Embracing the consort, the leader of a hundred thousand Dakinis, dark blue, holding a curved knife and skull cup.
Adorned with precious bone ornaments, flourishing with the youth of bliss, paying homage to the father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད། །སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བྲན་བཞིན་འདུ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་གསུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ནམ་
4-18-3b
མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་དབུས། །ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། བཞི་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱག་གིས་འདུད་པ་ནི། ན་མོ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་
4-18-4a
སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མར་བཅས། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྔ་པ་ནི། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ཀློང་། །ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླ། སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག །ས

{
  "translations": [
    "马头明王咧嘴笑！",
    "从您的身躯涌现出根本三尊如海般的云团。",
    "护法、财神、伏藏主如仆人般侍立。",
    "显有立于基，手印安住三处。",
    "金刚三真实，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）所标志。",
    "从中光芒四射，智慧尊众。",
    "充满虚空，班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。",
    "第二是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）莲花光和威猛炽燃的刹土。",
    "从处所尸陀林化现的坛城中。",
    "根本三尊护法如海众，",
    "以慈悲誓愿力，祈请降临。",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦ra 班杂 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཛཿ） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 榜 霍（藏文：བྃ་ཧོཿ）。",
    "第三是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 外器清净无边量之中央。",
    "内情蕴界圆满为本尊身。",
    "誓言所依智慧尊众。",
    "无二安住，赐予加持与成就。",
    "萨瓦 萨玛雅 迪叉 吞度。",
    "第四有三，首先是顶礼：那摩！",
    "从无生法界中智慧自生。",
    "加持成就事业之宝藏。",
    "上师本尊空行众。",
    "以不退转之敬意顶礼。",
    "阿迪 普 霍 扎地叉 霍。",
    "献供：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）！",
    "真实资具意幻化，",
    "供品欲妙，药酒朵玛众。",
    "境与根识，俱生大乐。",
    "根本三尊，恒时欢喜。",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦ra 阿尔刚 等等，直至 夏布达 班杂 嘎玛 咕那 阿弥利达 惹达 巴林达 玛哈 苏卡 达玛 达都 普扎 霍。",
    "赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 加持云聚持明上师。",
    "成就降临本尊寂怒尊。",
    "内外空行金刚护法等。",
    "恭敬赞颂，赐胜共诸成就。",
    "第五：马头明王心间莲花月轮上。",
    "智慧尊圣观世音。",
    "白色明亮寂静微笑，施胜手印持白莲。",
    "绸缎珍宝饰圆满，半跏趺坐。",
    "其心中央日月嘎乌中。",
    '舍（藏文：ཧྲཱིཿ）'字周围咒鬘绕，光芒四射。",
    "供养圣者，净化众生二障。",
    "收摄融入自身，获得二种成就。",
    "显有本尊咒语，转为智慧轮。",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭） 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）。",
    "如水流般念诵。若乐于各自念诵，顶上之部主。"
  ],
  "english_translations": [
    "Hayagriva grins!",
    "From your body emanate clouds of the root three like an ocean.",
    "Dharmapalas, wealth deities, and treasure lords stand like servants.",
    "Phenomena exist on the basis, the mudras abide in the three places.",
    "The three vajras are real, marked by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution).",
    "From them, light radiates, hosts of wisdom beings.",
    "Filling the sky, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).",
    "Second is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) the realm of lotus light and fierce blazing.",
    "From the charnel ground of the place, the manifested mandala.",
    "Root three, Dharmapalas, hosts like an ocean,",
    "By the power of compassion and aspiration, I invite you to come.",
    "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Ja Ja (藏文：ཛཿ) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Bam Ho (藏文：བྃ་ཧོཿ).",
    "Third is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) Outer vessel pure, immeasurable center.",
    "Inner essence, aggregates and elements, completely perfected as deity form.",
    "Wisdom beings rely on the samaya support.",
    "Inseparably abide, grant empowerment and accomplishment.",
    "Sarva Samaya Tishtantu.",
    "Fourth, there are three, first is prostration: Namo!",
    "From the unborn realm, wisdom self-arises.",
    "Treasure of blessings, accomplishments, and all activities.",
    "To the gurus, yidams, and dakini hosts,",
    "I prostrate with unwavering reverence.",
    "Ati Puja Ho Pratitsa Ho.",
    "Offering: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution)!",
    "Actual wealth, mentally transformed,",
    "Offerings, desirable qualities, medicine, rakta, and torma hosts.",
    "Object and sense, co-emergent great bliss.",
    "May the root three deity hosts always be pleased.",
    "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Argham etc., until Shabda Pancha Kama Guna Amrita Rakta Balinta Maha Sukha Dharma Dhatu Puja Ho.",
    "Praise: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) Blessing cloud gathering vidyadhara gurus.",
    "Accomplishment raining yidam peaceful and wrathful deities.",
    "Outer and inner dakinis, vajra protectors included.",
    "I praise with reverence, grant supreme and common accomplishments.",
    "Fifth: On the lotus moon seat in the heart of Hayagriva.",
    "Wisdom being, noble Avalokiteshvara.",
    "White, clear, peaceful smile, bestowing supreme mudra holding a white lotus.",
    "Adorned with silks and jewels, seated in half-lotus posture.",
    "In the center of that heart, in the space of the sun and moon gau.",
    "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) surrounded by mantra garland, light radiates.",
    "Offering to the noble one, purifying the two obscurations of all beings.",
    "Gathering back, dissolving into myself, obtaining the two accomplishments.",
    "Phenomena, deities, mantras, transformed into a wisdom wheel.",
    "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Dissolution).",
    "Recite like a flowing river. If you are happy to recite each one, the lord of the family on the crown of the head."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཡི་དམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་རི་
4-18-4b
ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ་སོར་བཟླ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ནའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་བུམ་ཐོད་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། ལུས་གནད་བསྲང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་གདབ། རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་མོ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་རེག་པས་འབར་བའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དབྱང་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། བསང་གསུར་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་དང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སོགས་ཕྱེ་ཕུར་ལ་སྦྱར་བ་བཟང་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེག །ཆབ་གཙང་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དུད་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་
4-18-5a
འབེབས་བདེ་བ་ཆེ། །བསང་གསུར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བགེགས་རིགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ཐབ་ཀྱི་དབུས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་པར། །

【现代汉语翻译】
于心间的智慧勇识，上师寂怒尊，本尊与空行母，次第忆念于心，并结合光芒放射与收摄之观想。
念诵：嗡 阿玛Ra尼 匝以万德耶 梭哈 (Om Amaraṇi Jīvantaye Svāhā)
嗡 玛尼 贝美 吽 舍 (Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ)
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)
嗡 阿 吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 帕特 (Om Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ)
阿 吽 吽 帕特 (Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ)
嗡 舍 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 帕特 (Om Hrīḥ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ)
Ra匝 舍雅 萨瓦 悉地 吽 (Raca Hriya Sarva Siddhi Hūṃ)
嗡 班 班匝 巴Ra嘿 卓地 嘎利 吽 帕特 (Om Baṃ Vajra Bharaḥī Krodhi Kāli Hūṃ Phaṭ)
哈日 呢萨 萨瓦 悉地 吽 (Hari Nisa Sarva Siddhi Hūṃ)
如是分别念诵。思维以敕令护法神之方式行事，并随力念诵教法。
若修长寿法，则左手持长寿无量光佛父母之本体宝瓶颅器，从中观想度母迅速放射与收摄，以收集与融入寿命精华，并念诵：
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿玉瑟 吽 哲 匝 (Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jāḥ)
若主要修胜乐金刚，则端正身姿，如常观想三脉五轮等。排除浊气。左肘之卡杖嘎观为曼达Ra瓦之本体，从中生出红黄色大乐之相。从自身鼻孔进入，触及脐轮之拙火，以燃烧之火，专注融化顶轮之“ ཧཾ ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），所生之乐，并持宝瓶气。安住于无执之觉性中。
出定时，念诵“དབྱང”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风轮种子字）等明咒，以圆满咒语之不足，并稳固加持。如前供养与赞颂。念诵百字明。
三者，熏香、火供、朵玛、会供，以及忏悔违犯誓言与过失。
五者之首为：将珍宝、谷物、药物、丝绸等与糌粑混合，于香木之火上焚烧。洒净水。以“ རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ ”（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：净化三字）熏香净化。从空性法界中，炽燃智慧之火。
虹光丝线之烟云，剧烈翻滚。如意宝雨降下大乐。熏香火供，于虚空宝藏之轮中显现。以“嗡 阿 吽”与“那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 秀瓦”等念诵三遍加持。以“班匝 萨帕Ra纳 康”使其广大增盛。
舍！光明法界中，自生智慧之，三根本、护法神、财神、伏藏主，地神、地祗、魔类、慈悲客，无碍幻化之游舞，降临于此地。班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍。嗡 阿 吽。
法界自在观音之自性，于火炉中央，以誓言度母催动之智慧火，于白衣佛母之本体中，清净显现。

【English Translation】
To the wisdom hero at the heart, Guru Peaceful and Wrathful, Yidam and Dakinis, hold them in mind in sequence, and combine with the visualization of radiating and gathering light.
Recite: Om Amaraṇi Jīvantaye Svāhā
Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ
Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ
Om Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ
Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ
Om Hrīḥ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ
Raca Hriya Sarva Siddhi Hūṃ
Om Baṃ Vajra Bharaḥī Krodhi Kāli Hūṃ Phaṭ
Hari Nisa Sarva Siddhi Hūṃ
Recite each separately. Think of acting in the manner of commanding the Dharma protectors, and recite the teachings as much as possible.
If practicing longevity, hold in the left hand the skullcup which is the essence of Amitayus (Tsepakme) in union, and visualize the swift emanation and absorption of the goddess, collecting and integrating the essence of life, and recite:
Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jāḥ
If mainly practicing supreme accomplishment, straighten the body, and visualize the three channels and five chakras as usual. Expel impure air. Visualize the khaṭvāṅga (staff) in the left elbow as the essence of Mandārava, from which arises the form of great bliss, red and yellow in color. Entering from your nostrils, touching the tummo (inner heat) at the navel, with the blazing fire, focus on the bliss of the melting 'Haṃ' at the crown of the head, and hold the vase breath. Rest in non-grasping awareness.
When rising from the session, recite the seed syllables such as 'Yaṃ' to complete any deficiencies in the mantra and stabilize the blessings. Offer and praise as before. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Third, incense offering, fire offering, torma, tsok offering, and confessing broken vows and faults.
The first of the five is: mixing precious substances, grains, medicines, silks, etc., with tsampa (roasted barley flour), and burning them on a fire of fragrant wood. Sprinkle clean water. Purify with incense using 'Raṃ Yaṃ Khaṃ'. From the emptiness realm, blaze the fire of wisdom.
Clouds of rainbow light and threads swirl violently. A rain of wish-fulfilling jewels pours down great bliss. The incense and fire offering appear in the wheel of the treasury of space. Bless by reciting 'Om Āḥ Hūṃ' and 'Namo Sarva Tathāgatebhyo Viśva' three times. Increase and expand greatly with 'Vajra Spharaṇa Khaṃ'.
Hrīḥ! From the clear light realm, the self-arisen wisdom, the Three Roots, Dharma protectors, wealth deities, lords of treasures, local deities, earth spirits, demonic classes, guests of compassion, the unimpeded play of illusion, come to this place. Vajra Samājaḥ Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ. Om Āḥ Hūṃ.
The essence of the rich and powerful Avalokiteśvara, in the center of the hearth, the wisdom fire urged by the Samaya Tara, in the essence of the White-Clad Mother, appears purely.

--------------------------------------------------------------------------------

རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་རྒུའི་ཚོགས། །ལེགས་སྦྱར་མཱ་མ་ཀི་ཡི་བདུད་རྩིས་བྲན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཕུལ། །ཟག་མེད་བསང་གསུར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འདིས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བསང་མཆོད་མཆན། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསང་། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་སྤང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །མཆོག་
4-18-5b
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྤེལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསང་། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས་ཀུན་བསང་། །དབུལ་བའི་གདུང་སོལ་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང་། །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབས་དགེ་ལེགས་སྐྱེད། །བགེགས་རིག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་བསང་ལ་སྦྱིན་མཆན། །ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་མཐུས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛོད། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་སྤེལ། །འཁོར་འདས་ཕྱྭ་གཡང་ལེགས་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་དང་འགྱེད་ན་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཆར་ཆུ་དུས་བབས་ལོ་ཕྱུགས་ཚོང་མགྲོན་ལེགས། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །སྣོད་བཅུད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་
4-18-6a
གྱིས། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསང་གསུར་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་། གསུར་མཆོད་ཁོ་ན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་སྤྲོ་ན། དངོས་གཞིའི་བསང་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། མཆོད་དང་། མགྲོན་འོག་མ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བསྐོལ་ཞིང་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང

【现代汉语翻译】
珍贵的药物、食物和财富的供品，用吉祥的『嘛嘛吉』（藏文，梵文天城体，मामाकि，梵文罗马拟音，mAmaki，我的）甘露滋润。
通过禅定、真言和手印加持，化为如意宝海的嬉戏之供。
以此无漏的烟供甘露云，供养遍一切种姓的根本传承上师，祈请加持身语意三门为金刚三身。
供养皈依处不欺三宝，生起五道十地的断证功德智慧。
供养浩瀚的本尊寂静忿怒诸尊，如雨般降下殊胜和共同成就。
供养三处勇士空行众，迅速成办息增怀诛事业。
供养智慧护法和世间护法，消除一切违缘，如意成办顺缘。
供养夜叉财神和伏藏主众，消除贫困之苦，增上如意财富。
供养护持白法的地神和土地神，在一切处所守护，增上吉祥。
供养布施于冤亲债主和慈悲的宾客，愿他们恒时充满安乐。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字)
如是，对所有供养和布施的宾客，以如意宝海的供养，愿瑜伽士我等眷属，身语意三门的一切疾病、魔障、罪障和染污，以及衰损、不净和痛苦都得以平息。
愿五蕴、十二处、十八界的精气、光彩和威严得以增上，愿轮回和涅槃的福德、吉祥和功德都汇聚于此。
愿在与敌人和障碍的斗争中，高举胜利的旗帜，愿风调雨顺，五谷丰登，商贸顺利。
愿人畜疾病和战争灾难得以平息，愿内外世界充满圆满的新喜乐。
愿增上利益和安乐的吉祥。
如是供养并祈请事业。
总的来说，烟供和火供的基础相同，如果只想特别进行火供，可以将正文中的‘烟供’改为‘供养’，将后面的‘布施’改为‘给予’即可。
第二种是，以肉酒为主的誓言物甘露滋润，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，梵文天城体，，梵文罗马拟音，raM yaM khaM，) 净化。
从空性中，在风火颅器上，于宝器中盛放五肉五甘露，熬煮并融化为无漏甘露精华，化为如意宝海的云聚。
以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oM Ah hUM hoH，) 加持。
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，，梵文罗马拟音，hUM hrIH，)
从浩瀚三身佛的刹土中，上师、本尊、空行、护法和夜叉财神、伏藏主等。

【English Translation】
Offerings of precious medicine, food, and wealth, moistened with the nectar of auspicious 'Mamaki' (藏文，梵文天城体，मामाकि，梵文罗马拟音，mAmaki，mine).
Blessed by meditation, mantra, and mudra, transformed into a delightful play of the ocean of desired objects.
With this immaculate smoke offering nectar cloud, offering to the root and lineage Lamas, pervasive over all lineages, may the three doors of body, speech, and mind be blessed into the three vajras.
Offering to the infallible refuge, the Three Jewels, may the wisdom of realization of the five paths and ten bhumis be increased.
Offering to the vast assembly of peaceful and wrathful deities, may supreme and common siddhis descend like rain.
Offering to the assembly of heroes and dakinis of the three places, may peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities be swiftly propagated.
Offering to the wisdom protectors and worldly protectors, may all adverse conditions be averted, and favorable conditions be accomplished as desired.
Offering to the yaksha wealth deities and treasure masters, may the suffering of poverty be eliminated, and the abundance of desired wealth be increased.
Offering to the guardian deities and local deities who protect the white dharma, may protection and auspiciousness be increased in all places.
Offering and giving to the guests of karmic creditors and compassionate beings, may they always be satisfied with the glory of benefit and happiness.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, ह्रीः, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Seed Syllable)
Thus, to all the guests of offering and giving, through the power of offering the ocean of desired objects, may all diseases, demonic influences, sins, obscurations, and impairments of the yogis and our retinues' body, speech, and mind be pacified.
May the radiance and splendor of the aggregates, elements, and sense bases be increased, and may the prosperity, auspiciousness, and goodness of samsara and nirvana be gathered.
May the victory banner be raised in the battle against enemies and obstacles, may there be timely rain, good harvests, and successful trade.
May human and livestock diseases and the turmoil of the times be ceased, and may there be a new festival of joy with a perfect environment and beings.
May auspiciousness that increases benefit and happiness be bestowed.
Thus, offer and supplicate for activities.
In general, the basis of smoke offerings and fire offerings is the same, but if you want to specifically perform a fire offering, you can replace 'smoke offering' with 'offering' in the main text, and change 'giving' to 'granting' in the following text.
The second is, the samaya substances of meat and alcohol are mainly moistened by nectar, purified by རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, raM yaM khaM,).
From emptiness, on a wind-fire skull vessel, in a precious vessel, place the five meats and five nectars, boil and melt them into the essence of immaculate nectar, transforming into a cloud of the ocean of desired objects.
Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, oM Ah hUM hoH,).
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, hUM hrIH,).
From the vast realm of the three kayas of the Buddhas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Yaksha Wealth Deities, Treasure Owners, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞི་ཡི་བདག །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་
4-18-6b
པའི་སྤྲིན། །འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །ཚེ་རིང་
4-18-7a
མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །དབང་གིས་ཟིལ་ནོ

【现代汉语翻译】
གཞི་ཡི་བདག །(藏文)土地之神。(汉语字面意思)土地之神啊！
ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །(藏文)所有者，请以慈悲的力量降临于此！(汉语字面意思)所有者，请以慈悲的力量降临于此！
ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)嗡啊吽，班杂咕噜贝玛悉地吽，所有护法，财富天，持宝者，土地之主，及其眷属，金刚萨玛扎！(汉语字面意思)嗡啊吽，金刚上师莲花生，所有护法，财富天，持宝者，土地之主，及其眷属，金刚萨玛扎！
ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། 以此迎请。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)扎吽榜霍！(汉语字面意思)扎吽榜霍！
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)萨玛雅，谛师汤！(汉语字面意思)安住誓言！
ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། 请安住。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿底菩霍，钵喇底擦霍！(汉语字面意思)无上供养，请接受！
ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། 这样想着顶礼并献上供品：
ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །吽！真实 प्राप्त और 定中 उत्पन्न的
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །受用 欲妙 药酒 食子会供等
ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །充满无边虚空的供云
འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །献上，请享用，并赐予殊胜共同成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)嗡啊吽，金刚上师莲花生，吉祥护法，财富天，持宝者，土地之主，及其眷属，从阿甘到夏达，请接受，梭哈！(汉语字面意思)嗡啊吽，金刚上师莲花生，吉祥护法，财富天，持宝者，土地之主，及其眷属，从阿甘到夏达，请接受，梭哈！
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)玛哈班杂阿弥利达卡嘿！(汉语字面意思)大五甘露，请享用！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)玛哈RA嘎达卡嘿！(汉语字面意思)大红，请享用！
ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། 这是总的供养。
བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། 特别是献食子：
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 观想诸神的舌头化为金刚管的光芒，汲取食子的精华并享用。
རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། 双手结金刚合掌印，掌心向上，摇动手铃，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)嗡啊吽，金刚上师莲花生，所有护法，财富天，持宝者，土地之主，及其眷属，此食子，卡卡卡嘿卡嘿！(汉语字面意思)嗡啊吽，金刚上师莲花生，所有护法，财富天，持宝者，土地之主，及其眷属，此食子，卡卡卡嘿卡嘿！
ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། 这样念诵三遍或七遍献供。
སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། 如果愿意，也可以在各护法的本咒或名号咒语之后加上食子咒语来献供。
བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། 赞颂并祈请事业：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །吽 舍！加持如云的上师持明者，
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །降下成就之雨的本尊寂静忿怒诸神，
ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །事业殊胜的勇士空行母，
གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །恭敬赞颂，请赐予殊胜共同成就。
ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །吽！大乐方便殊胜的勇士吉祥黑
ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །四臂 六臂 四面 大自在
དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །吉祥怙主五部 遍入大自在等
མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向主要的怙主雄性传承顶礼赞颂。
ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །智慧法界的印单发母
རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །自生天女 尸陀林母
ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །长寿五姐妹 玉灯 坚牢地神等
སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向显有世间的女众顶礼赞颂。
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །无二智慧的非男非女大力者
སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །三十部主 十八傲慢
གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །夜叉 财神 伏藏和土地之神
དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向所有守护白方者顶礼赞颂。
སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །与各自心意相合的食子
མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །请享用这如海般所需所欲的供品
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །如根本传承上师所嘱咐和立誓
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །为了瑜伽士我等师徒眷属
ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །赐予寂静的殊胜，增长广大光辉
དབང་གིས་ཟིལ་ནོན། །以威慑压制。

【English Translation】
གཞི་ཡི་བདག །(Tibetan) Lords of the Earth. (Literal meaning) Lords of the Earth!
ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །(Tibetan) All, please come here by the power of compassion! (Literal meaning) All, please come here by the power of compassion!
ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Vajra Samaja! (Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, all Dharma Protectors, Wealthy Gods, Holders of Treasures, Lords of the Earth, together with your retinue, Vajra Samaja!
ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། Invite with this.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Dza Hum Bam Hoh! (Literal meaning) Dza Hum Bam Hoh!
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Samaya Tishta! (Literal meaning) Remain in your Samaya!
ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། Please be seated.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Ati Puja Ho, Pratitsa Ho! (Literal meaning) Supreme offering, please accept!
ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། Thinking that you are bowing and responding, offer the offerings:
ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །Hum! Actually obtained and arising from samadhi,
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །Offerings, desirable qualities, medicine, alcohol, torma gatherings, etc.
ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །Clouds of offerings filling the vast sky.
འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །I offer, please accept and grant supreme and common siddhis.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Deva Dakini Shri Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Argham to Shabda Pratitsa Svaha! (Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Glorious Dharma Protectors, Wealthy Gods, Holders of Treasures, Lords of the Earth, together with your retinue, from Argham to Shabda, please accept, Svaha!
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Maha Pancha Amrita Khahi! (Literal meaning) Great Five Amritas, please consume!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Maha Rakta Khahi! (Literal meaning) Great Blood, please consume!
ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། This is the general offering.
བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། Specifically, offering the torma:
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། Visualize that the tongues of the deities transform into vajra tubes of light, drawing the essence of the torma and consuming it.
རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། With the vajra palms open upwards and ringing the hand bell,
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, all Dharma Protectors, Wealthy Gods, Holders of Treasures, Lords of the Earth, together with your retinue, this offering, eat eat eat!
ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། Offer by reciting this three or seven times.
སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། If you wish, it is also good to offer by adding the torma mantra at the end of each Dharma Protector's heart mantra or name mantra.
བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། Praising and requesting activities:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །Hum Hrih! The Vidyadhara Lamas, like clouds of blessings,
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །The Yidam peaceful and wrathful deities, raining down siddhis,
ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །The heroes and dakinis with amazing activities,
གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །I praise with reverence, please grant supreme and common siddhis.
ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །Hum! Great bliss, supreme method, hero Lekden Nagpo,
ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །Four arms, six arms, four faces, great powerful one,
དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །Glorious protectors of the five classes, all-pervading great one, etc.
མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །I prostrate and praise the main male lineage protectors.
ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །The wisdom space mudra, Ekajati,
རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །Self-arisen queen, charnel ground mothers,
ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །Tseringma sisters, Yutronma, Tänma, etc.
སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །I prostrate and praise the assembly of phenomenal world mothers.
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །Non-dual wisdom, hermaphrodite, great powerful one,
སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །Thirty leaders, eighteen arrogant ones,
གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །Yakshas, wealth gods, treasures, and lords of the earth,
དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །I prostrate and praise all who protect the white side.
སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །The torma that accords with each of your minds,
མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །Please accept this ocean of desirable qualities that you need,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །As the root and lineage lamas have commanded and vowed,
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །For us yogis and our retinue,
ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །Grant the supreme of peace, increase the splendor of prosperity,
དབང་གིས་ཟིལ་ནོན། །Subdue with power.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞང་བྱུང་དུ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བར་འདོད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་ཕུད་གཙང་མ་བླུགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། གསེར་སྐྱེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྒྱུད་སྡེ་
4-18-7b
བཞི་དྲུག་ཐེག་རིམ་དགུ་རྣམས་ཀྱི། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་བཟུང་བའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་རབ་མཉེས་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསང་གསུར་དང་། གཏོར་བསྔོ་འདི་དག་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག །རྗེས་སུ་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས། །ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་
4-18-8a
དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་

【现代汉语翻译】
以猛烈的力量击退敌人和障碍，祈愿持有教法者（bstan 'dzin）长久住世，闻思修的教法兴盛，一切众生皆得安乐，福报增长广大。
如果想要供养祥炯（zhang byung）黄金酒，就将珍宝器皿中盛满精华之物，用『རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，ram yam kham，ram yam kham，净化）』来清扫净化。愿这黄金酒变成无漏、智慧甘露的大海。
用『嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）』加持三次，祈请从意传、表示传、耳传传承下来的持明者、瑜伽士、根本上师和传承上师，以及永不欺骗的皈依处三宝，祈愿降下加持的甘霖。
从光明法界中显现俱生智身，祈请四续部、六续部、九乘次第的一切寂静与忿怒本尊众，祈愿赐予殊胜和共同成就。
祈请以智慧和事业以及世间形式出现的勇父、空行母、三部傲慢众、夜叉、财神、伏藏主和地神，祈愿成办四种事业。
以此清净的黄金酒供养，愿三宝、侍从、功德和宾客众，皆因无漏大乐而欢喜，赐予成就和吉祥。
如此供养并祈请事业。在进行烟供、施食时，首先要发起皈依和菩提心，然后以自己刹那间化为本尊的慢心进入正行。之后忏悔罪过，迎请诸尊，发愿回向，行持吉祥等，如理行持即可成就。
第三，对于玛达纳（ma da na）和巴拉（ba la）等会供品，洒上净水，念诵『རྃ་ཡྃ་ཁྃ（藏文，ram yam kham，ram yam kham，净化）』：
以智慧明觉的自性之火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤会供品上的执着和污垢。愿班杂（bhaNDha）器皿中充满无漏甘露的精华，化为如意宝海般的广大受用。
用『嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）』加持三次，念诵『吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，hūṃ hrīḥ，种子字）』：
虽然自性光明法界未曾动摇，但因大悲而显现为色身的三根本、护法、财神、伏藏主等，迎请降临享用如意会供。
献上外、内、密、无上供养，忏悔违犯誓言和过失，欢喜享用消灭二取、敌人的血肉骨骼，赐予殊胜和共同成就。
念诵：『嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达基尼 希日 达玛 帕拉 巴苏 德瓦 尼地 巴地 萨巴热瓦拉 萨瓦 嘎纳 扎卡 普扎 霍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākinī śrī dharma pāla basu dheva nidhi pati sa pariwāra sarva gaṇa cakra pūja ho，嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达基尼 希日 达玛 帕拉 巴苏 德瓦 尼地 巴地 萨巴热瓦拉 萨瓦 嘎纳 扎卡 普扎 霍）』，分三次供养会供品。

【English Translation】
May the fierce power subdue enemies and obstacles, may the upholders of the doctrine (bstan 'dzin) live long, may the teachings of study, reflection, and meditation flourish, and may all beings be happy and their merits increase greatly.
If you wish to offer golden drink to Zhangzhung (zhang byung), fill a precious vessel with pure essence, purify it with 'RAM YAM KHAM (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，ram yam kham，ram yam kham，purification)'. May this golden drink become a vast ocean of flawless, wisdom nectar.
Bless it three times with 'OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，body speech mind)', and pray to the Vidyadharas, Yogis, root and lineage Lamas who have transmitted the teachings through the mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, and to the infallible Three Jewels of Refuge, may they shower down blessings.
From the clear light realm, may the Sahajakaya of wisdom manifest, may all the peaceful and wrathful deities of the four tantras, six tantras, and nine vehicles be invoked, and may they grant supreme and common siddhis.
May the heroes, heroines, the three classes of proud ones, yakshas, wealth deities, treasure lords, and earth lords who appear with wisdom and activity and worldly forms be invoked, and may they accomplish the four activities.
With this pure offering of golden drink, may the Three Jewels, attendants, merits, and guests be pleased with the supreme bliss of flawlessness, and may they bestow auspiciousness that brings about the accumulation of accomplishments and prosperity.
Offer and pray for activities in this way. When performing incense offerings and torma offerings, first generate refuge and bodhicitta, then enter the main practice with the pride of instantly transforming yourself into the deity. Afterwards, confess transgressions, invite the deities, make aspirations and dedications, and perform auspicious activities, which will lead to accomplishment.
Third, sprinkle cleansing water on the tsok offerings such as Madana (ma da na) and Bala (ba la), and recite 'RAM YAM KHAM (རྃ་ཡྃ་ཁྃ，ram yam kham，ram yam kham，purification)':
With the fire, wind, and water of the self-existing wisdom awareness, burn, destroy, and wash away the clinging and impurities on the tsok substances. May the essence of flawless nectar fill the BHANDHA vessel, transforming into a vast ocean of desirable enjoyments.
Bless it three times with 'OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，body speech mind)', and recite 'HUM SHRI (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，hūṃ hrīḥ，seed syllable)':
Although the clear light realm of self-nature has never wavered, may the Three Roots, Dharma Protectors, Wealth Deities, Treasure Lords, etc., who manifest as form bodies through compassion, be invited to come and enjoy the desired tsok.
Offer outer, inner, secret, and unsurpassed offerings, confess and purify the breaking of vows and faults, joyfully partake of the flesh, blood, and bones that destroy dualistic clinging and enemies, and grant supreme and common siddhis.
Recite: 'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHEVA DHAKINI SHRI DHARMA PALA BASU DHEVA NIDHI PATI SA PARIWARA SARVA GANA CAKRA PUJA HO (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākinī śrī dharma pāla basu dheva nidhi pati sa pariwāra sarva gaṇa cakra pūja ho，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dhakini Shri Dharma Pala Basu Dheva Nidhi Pati Sa Pariwara Sarva Gana Cakra Puja Ho)', and offer the tsok offerings in three stages.

--------------------------------------------------------------------------------

འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། སྐོར་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བརྩེགས་པའི་གཞིར། །དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་དབུས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པའི་ཕུལ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་
4-18-8b
སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །བཅུ་དྲུག་རིག་མས་བདེ་བའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། །སྨན་རཀ་མཚོར་བསྐྱིལ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །སོ་སོའི་བཞེད་རྒུར་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་བ་དམིགས་བསལ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་
4-18-9a
དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདིས། །ལེགས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་པ། །དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་མཐུ་ཡིས་བདུད་དཔུང་ཐུལ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རང་བྱུང་དཔལ་འབར་མ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡོང

【现代汉语翻译】
供养！第四，关于补充品：念诵‘那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 维 效’等虚空藏的咒语来加持。观想所有想要的供品都具有虚空藏的自性，化为虚空藏的巨大法轮云。以‘班杂 斯帕ra 纳 康’来增长。吽 舍！从光明空性的法界中显现幻化的奇迹！在清净的器情世界、莲花堆叠的基座上，出现如意宝的无量宫殿。宽广辽阔，装饰圆满的中央，有须弥山、四大部洲，以及天人的殊胜财富。内外受用五妙欲，吉祥八宝、轮王七珍，十六明妃以欢乐的歌舞供养。药、血汇成大海，朵玛堆积如山。这是能满足各自意愿的殊胜享受，以三摩地、咒语和手印加持，成为无尽虚空藏的供云。以此满足持明传承上师的意愿，生起加持、灌顶的金刚智慧。满足本尊寂静与忿怒尊众的意愿，如雨般降下殊胜与共同成就。满足三处勇士空行的意愿，助益瑜伽行者，扩展四种事业。满足金刚护法海众的意愿，平息一切违缘，如意成办顺缘。满足夜叉、财神、伏藏主的心意，增长寿命、福德、财富和美名。总而言之，在清净的无量显有世界中，化现身与智慧的奇妙金刚云，以及无尽受用的庄严法轮。祈愿满足诸尊心意，赐予灌顶与成就！’如此，满足诸尊心意，祈请事业。如果想要特别进行护法的补充，则念诵：吽！在威严的尸陀林中，于游戏之殿中央，以诛杀敌魔的
猛烈之供品，以及供品、所依物、补充品、修法之物，和无尽的如意财富，以此满足具足四臂、六臂、四面的吉祥怙主五尊、猛烈的自在天等，所有父系怙主之意愿，愿以金刚食人夜叉之力降伏魔军。满足‘额嘎 杂 智’（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，独髻母）自生吉祥燃灯母、尸陀林天女、长寿五姐妹等，所有显有世间母众之意愿，愿以大悲之力量诛杀敌魔。满足吉祥怙主玛宁、三十领兵官，以及十八大魔等显有世间之众，所有白方守护者之意愿。

【English Translation】
Offering! Fourth, regarding the completion substances: Bless the substances with the expanded mantra of the Namaka Treasury, such as 'Namas Sarva Tathagata Ebhyo Vishva'. Contemplate all desired offerings as being of the nature of the Namaka Treasury, transformed into a great cloud of the wheel. Increase it with 'Vajra Spharana Kham'. Hum Hrih! From the realm of clear light emptiness, a magical illusion arises! On the base of pure vessel and essence, stacked with lotuses, is a great immeasurable palace of wish-fulfilling jewels. Vast and extensive, in the center of perfect arrangement, are Mount Meru, the four continents, and the supreme wealth of gods and humans. Outer and inner enjoyments, the five objects of desire, the auspicious substances and symbols, the seven precious royal possessions, sixteen vidyadharis transform into songs and dances of bliss. Medicine and blood are gathered into an ocean, tormas are piled up like mountains. This is the supreme enjoyment that arises to fulfill each one's wishes, blessed by samadhi, mantra, and mudra, becoming an inexhaustible offering cloud of the Namaka Treasury. With this, fulfill the samaya of the vidyadhara root lineage lamas, generate blessings, empowerments, and vajra wisdom. Fulfill the samaya of the peaceful and wrathful yidam deities, bestow supreme and common siddhis like rain. Fulfill the samaya of the heroes and dakinis of the three places, assist yogis, and expand the four activities. Fulfill the samaya of the ocean of vajra dharma protectors, pacify all obstacles, and accomplish favorable conditions as desired. Fulfill the samaya of yakshas, wealth gods, and treasure owners, increase life, merit, wealth, and fame. In short, in the pure and vast realm of existence, manifest the wondrous vajra cloud of body and wisdom, and the great wheel of inexhaustible adornments. May the samaya of all deities be fulfilled, and may they bestow empowerments and siddhis!' Thus, fulfill the samaya of the deities and pray for activities. If you wish to perform a special completion for the protectors, recite: Hum! In the majestic charnel ground, in the center of the palace of play, with the fierce offerings of slaying enemies and demons, as well as offerings, supports, completion substances, and substances for practice, and inexhaustible wish-fulfilling wealth, with this, fulfill the samaya of the glorious protectors with four arms, six arms, and four faces, the five classes of glorious protectors, the fierce Ishvara, and all the paternal protectors, may the power of the vajra rakshasas subdue the demon armies. Fulfill the samaya of Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，One Braid), the self-arisen glorious burning mother, the charnel ground goddesses, the five long-life sisters, and all the worldly mothers, may the power of great compassion slay enemies and demons. Fulfill the samaya of the glorious protector Maning, the thirty commanders, and the eighteen great demons, all the white-sided protectors of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་བསྟན་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་དམིགས་
4-18-9b
མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་འཆང་འཁོར་བཅས་ཀུན། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། །ངེས་འབྱུང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། །ཐབས་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །ཉམས་ཤིང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རབ་དགྱེས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་བསྡུས་
4-18-10a
ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བས་མཉེས་བྱས་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱང་བར་སྤྲོ་ན། འབུལ་གཏོར་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡ

【现代汉语翻译】
祈请地神息怒！
愿能降伏佛敌，护持佛教。
财神南赛（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）及其眷属，以及所有财神之主。
金刚降魔（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་）与成千上万的夜叉。
祈请珍宝持藏者（藏文：རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་）和海神息怒！
愿能延年益寿，增财添福，圆满一切愿望。
总而言之，传承三根本（上师、本尊、空行）和持明上师们！
在您们面前立誓的护法财神众！
愿您们欢喜，并助瑜伽士我等！
所有愿望皆能于此时此刻实现！
第五，合掌念诵： ཧོཿ
具智慧之眼，无缘大悲藏。
祈请上师、本尊、空行、护法！
以及夜叉、财神、持藏者及其眷属！
以慈悲之眼垂视于我！
我等从无始以来直至今日！
因无知、烦恼、放逸和不敬！
身语意所造之罪业！
或自作，或教唆，或随喜！
以及从解脱戒、别解脱戒！
利他菩萨戒的学处！
和甚深秘密真言的誓言中！
所有违犯和破戒之处！
皆从内心深处忏悔并立誓！
恳请清净一切罪障！
愿三根本和护法海众欢喜！
赐予身语意之成就！
如是祈请后，从坛城诸尊之三处（身、语、意）降下白、红、蓝三色甘露，伴随着光芒。融入自身三处，净化身语意之罪障、恶业、过失和习气。观想获得诸佛身语意之加持与成就，尽力念诵百字明。
之后，将荟供品视为内火供之物，收集残余，以甘露洒之。念诵：班杂 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍。
吽！
智慧游戏，吉祥之残食！
空行母、金刚兄弟和兰卡使者众！
请享用此大乐甘露！
消除一切障碍，如意成办顺缘！
嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿！
如是供养。愿内外及其他三者皆在金刚城中！
以大乐荟供之聚会令诸佛欢喜之威力！
令自他一切众生与三根本圣众！
无别融入同一坛城之中！
如是念诵金刚部之祈愿文。若欲供养护法朵玛，则以甘露洒于朵玛之上。念诵：嗡 阿 吽 吼！朵玛乃是敌人和魔障之血肉，是智慧甘露之自性，满足一切所欲。

【English Translation】
Appease the heart commitment of the earth deity!
Subdue the enemies of the Buddha's teachings and protect the doctrine!
Namsé (藏文：རྣམ་སྲས་，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，English literal meaning: Vaishravana) and his retinue, the lord of all wealth deities!
Vajra Dudul (藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་) and hundreds of thousands of yakshas!
Appease the heart commitment of the treasure holders and the ocean deities!
Extend life, increase glory, and expand the abundance of all desires!
In short, the lineage of the three roots (Guru, Yidam, Dakini) and the vidyadhara lamas!
The Dharma protectors and wealth deities who have pledged before you!
May you be pleased and fulfill the hopes of us yogis!
May the fruits of our aspirations be present at this very moment!
Fifth, join your palms and say: ཧོཿ
Possessing the eye of wisdom, a treasure of impartial compassion!
Guru, Yidam, Dakini, Dharma protectors!
As well as yakshas, wealth deities, treasure holders, and all their retinues!
Please consider me with your compassionate gaze!
From beginningless time until now!
Due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect!
The sins committed by body, speech, and mind!
Whether done by myself, instigated by others, or rejoiced in!
And from the vows of liberation, individual liberation!
The precepts of the altruistic Bodhisattva!
And from the samaya of the profound secret mantra!
All violations and breaches!
I confess with deep regret and make vows!
Please purify all sins and obscurations!
May the three roots and the ocean of Dharma protectors be pleased!
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
After praying in this way, nectar of white, red, and blue colors, along with rays of light, descends from the three places (body, speech, and mind) of the assembly field. It enters and dissolves into one's own three places, purifying all sins, obscurations, misdeeds, faults, and habitual tendencies of body, speech, and mind. With the faith that one has received all the blessings and accomplishments of the body, speech, and mind of the Buddhas, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Then, regard the tsok substances as offerings for the inner fire puja, collect the leftovers, and sprinkle them with nectar. Recite: Benza Amrita Hum Haha Ho Hrih.
Hum!
Wisdom play, auspicious leftovers!
Dakinis, Vajra brothers and sisters, and Lanka messengers!
Please enjoy this great bliss nectar!
Eliminate all obstacles and accomplish favorable conditions as desired!
Om Uchchhishta Balimta Khahi!
Thus offered. May the inner, outer, and other three all be in the Vajra city!
Through the power of pleasing the Buddhas with the gathering of the great bliss tsok!
May myself and all other beings, together with the three root deities!
Be inseparably accomplished in the same mandala!
Thus recite the aspiration prayer of the Vajra family. If you wish to offer the protector's torma, sprinkle the torma with nectar. Recite: Om Ah Hum Ho! The torma is the flesh and blood of enemies and obstructors, the nature of wisdom nectar, fulfilling all desires.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རལ་གཅིག་མ། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤར་བའི་མ་ནིང་ནག །བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གཏེར། །དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་གཏང་རག་ཆེན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་གཉན་པོར་
4-18-10b
བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །དགེ་འདུན་སྡེ་སྐྱོངས་འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བར། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོས་མཚོན་པས་གཙང་སར་ཕུལ། བཞི་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧོཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་བརྒྱུད་འཛིན་ཕྱིར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། གཉིས་ལ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་
4-18-11a
དུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། འགག་མེད་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ། །སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བཞི་པ་ནི། དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལྔ་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའ

【现代汉语翻译】
观想如海云涌现，吽！大乐胜妙怙主黑汝嘎（Heruka，本尊名），智慧法界明点独髻母（Ekajati，护法神名）。于双运中脉显现之黑 नपुंसक लिंग（中性）。祈请传承三尊及眷属降临此处。仇敌邪魔血肉之朵玛（Torma，食子），乃智慧甘露之自性，如意宝藏。化现为悦意之殊胜供云。献上昔日所作之善妙酬谢。恳请接受今日所托之重任。
祈愿护持佛陀教法，延续持教者之寿命。护佑僧团，增进世间福祉。尤其对于我等师徒施主，直至菩提之间，不懈守护。消除一切违缘，降下如雨般之顺缘。祈愿息增怀诛等一切所托之事，迅速成就。’如是念诵，以香和乐器等供养于清净处。第四，祈请成就，忏悔过失，摄略回向发愿，念诵吉祥偈。总共五项，第一项是： ཧོཿ，祈请三根本（上师、本尊、空行）诸尊垂念我等。我等为传承您之血脉，一心恭敬修持，祈请于今日赐予共与不共之成就。于咒语末尾加念：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།（kaya vak citta siddhi phala hum，身语意成就果 吽）如是祈请通常之成就。第二项是：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，以实物和意幻之供云大海供养。忆念功德，以金刚歌赞颂。祈请宽恕仪轨之遗漏、增减、错误和缺失，令其清净。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ།（om ah hum vajra guru padma dheva dhakini sa pariwara argham to shabda sarva panca amrita rakta balim sarva puja ho，嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨 巴日瓦ra 阿尔刚 至 夏布达 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林 萨瓦 布杂 吼）如是念诵，并念诵百字明。
第三项是：若有坛城或所依，则祈请坚住，若无则祈请返回本位。无碍显现如虹般之生起次第，融入无生无说之本初法界。复又从双运幻化之游舞中，将一切显现、声音、念头转化为本尊、咒语、法身。’如是念诵并观想。第四项是：以此善根为首，三世所积一切善，皆回向菩提心之根本，愿我与虚空般无边无际之众生，皆能迅速获得解脱四身之果位。第五项是：祈愿降下加持之雨，赐予成就之宝藏，三根本诸尊以无碍之事业，平息众生轮回与涅槃之衰败，增上利益安乐之善妙。

【English Translation】
Imagine it transforming into a cloud mass of the ocean. HUM! Great bliss, supreme method, protector Heruka. Wisdom realm's bindu, Ekajati. Black नपुंसक लिंग (napumsaka linga, neuter gender) arising in the union's central channel. Lineage's three roots and retinue, come here! Enemies and obstructors' flesh and blood torma. The nature of wisdom nectar, a treasure of desired qualities. A wondrous cloud of offerings appearing as desired. Offering a great recompense for past good deeds. Accepting the solemn entrustment of present tasks.
Prolong the lives of the Buddha's teachings, protectors of the teachings, and holders of the teachings. Protect the Sangha, increase the benefit and happiness of the world. Especially for us, the teachers, disciples, and patrons. Until enlightenment, protect us without wavering. Dissolve all obstacles, send down favorable conditions like rain. Swiftly accomplish whatever tasks are entrusted, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Saying this, offer to a clean place with incense and music. Fourth, request accomplishments and confess faults. Briefly gather, dedicate, aspire, and speak auspicious words. Out of these five, the first is: HO! Three roots (Guru, Deva, Dakini), please consider me. We are practicing with one-pointed devotion to inherit your lineage, please grant us common and supreme siddhis today. At the end of the mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (kaya vak citta siddhi phala hum, body speech mind accomplishment fruit HUM). Thus, request the usual accomplishments. The second is: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Offer with actual and imagined clouds of offerings. Remembering the qualities, praise with vajra songs. Forgive any omissions, additions, errors, or deficiencies in the ritual, and purify them. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། (om ah hum vajra guru padma dheva dhakini sa pariwara argham to shabda sarva panca amrita rakta balim sarva puja ho, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Sa Pariwara Argham to Shabda Sarva Panca Amrita Rakta Balim Sarva Puja Ho). Thus, recite and recite the Hundred Syllable Mantra.
The third is: If there is a mandala or support, request it to remain; if not, request it to return to its place. The unobstructed appearance of the arising stage, dissolves into the unborn, inexpressible, innate realm. Again, from the play of union's illusion, transform all appearances, sounds, and thoughts into deities, mantras, and dharmakaya. Saying this, contemplate. The fourth is: By the power of dedicating all the merits of the three times, beginning with this virtue, to the essence of enlightenment, may I and all beings as vast as space quickly attain the state of liberation's four bodies. The fifth is: May the three roots of deities, with unimpeded activity, bestow the rain of blessings, the treasure of accomplishments, pacify the decline of samsara and nirvana for all beings, and increase the goodness of benefit and happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར། །རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་གི་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་བས། །གྲུབ་གཉིས་དགེ་མཚན་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོར་སྨན་པའི་བསམ་པས། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་རིག་པ་
4-18-11b
འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ། །[སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ། །]ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེར། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
祈愿吉祥！如此等等，伴随着吉祥祝愿的偈颂，如雨般洒落鲜花，以带来吉祥。
加持、成就、事业之宝藏，
三根本合一之修持法，
以心之珍宝的光芒，
愿二成就之吉祥显现！
此乃为利益众多有缘者，以三根本总集莲师之加持甘露，触及觉性。
由执持金刚威德力者，从智慧之水藏中汲取而出而书写，善哉！
[莲花生大士祈请文，速疾成就所愿。]
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽)
皈依总集之境，邬金仁波切（莲花生大士）。
以无法忍受的强烈渴求而祈请。
愿内外秘密的障碍消融于法界。
请加持我，使所愿如法成就。
此乃蒋扬钦哲旺波以专注的虔诚，随心而发、自然涌现的祈请，善哉！

【English Translation】
May auspiciousness be bestowed! Thus, etc., accompanied by verses of auspicious wishes, may flowers be scattered like rain to bring goodness.
Treasure of blessings, accomplishments, and activities,
The method of practicing the union of the Three Roots,
With the radiant light of the jewel of the heart,
May the auspicious signs of the two siddhis manifest!
This was written with the intention of benefiting many fortunate ones, having touched awareness with the nectar of blessings from the Three Roots combined, the Lotus-Born Guru.
Drawn from the water treasury of wisdom by the power of Vajra Ziji Tsal (Dorje Ziji Tsal), may it be virtuous!
[A Prayer to Guru Rinpoche Padmasambhava for Swift Fulfillment of Wishes.]
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum)
To the embodiment of refuge, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava),
I pray with unbearable, intense longing.
May outer, inner, and secret obstacles dissolve into the Dharmadhatu.
Please bless me so that my wishes are fulfilled according to Dharma.
This is a prayer that arose spontaneously from Jamyang Khyentse Wangpo with focused devotion, may it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

